カッチーニのアヴェ・マリアAve Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria... | 辰巳真理恵 | 不詳 | V.ヴァヴィロフ | 斉藤雅昭 | Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria, Ave Maria... |
私のお父さんO mio babbino caro, mi piace, e bello, bello; vo' andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Si, si, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pieta, pieta! Babbo, pieta, pieta! | 辰巳真理恵 | ジョヴァッキーノ・フォルツァーノ | ジャコモ・プッチーニ | | O mio babbino caro, mi piace, e bello, bello; vo' andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Si, si, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pieta, pieta! Babbo, pieta, pieta! |
私は夢に生きたいAh! Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Cette ivresse de jeunesse Ne dure, helas! qu'un jour! Puis vient l'heure Ou l'on pleure, Le coeur cede a l'amour, Et le bonheur fuit sans retour. Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Loin de l'hiver morose Laisse-moi, laisse-moi sommeiller, Et respirer la rose, Respirer la rose, Avant de l'effeuiller. Ah!Ah!Ah! Douce flamme Reste dans mon ame Comme un doux tresor Longtemps encore, Ah! Comme un tresor Longtemps encore, encore! | 辰巳真理恵 | ジュール・バルビエ、ミシェル・カレ | シャルル・グノー | | Ah! Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Cette ivresse de jeunesse Ne dure, helas! qu'un jour! Puis vient l'heure Ou l'on pleure, Le coeur cede a l'amour, Et le bonheur fuit sans retour. Je veux vivre Dans ce reve qui m'enivre Longtemps encore, Douce flamme, Je te garde dans mon ame Comme un tresor! Loin de l'hiver morose Laisse-moi, laisse-moi sommeiller, Et respirer la rose, Respirer la rose, Avant de l'effeuiller. Ah!Ah!Ah! Douce flamme Reste dans mon ame Comme un doux tresor Longtemps encore, Ah! Comme un tresor Longtemps encore, encore! |
私を泣かせてくださいO Lord! Correct Me, Not in Thine anger; Have mercy on me, And blot out all my sins. Have mercy on me,have mercy on me, And blot out all my sins. O Lord! Correct Me, Not in Thine anger; Have mercy on me, And blot out all my sins. O Wash me thoroughly from mine iniquity. And cast me not away. Away from Thy presence; Take not Thy Holy Spirit, Thy Spirit from me. Lascia ch'io pianga mia cruda sorte, e che sospiri la liberta. | 辰巳真理恵 | ジョン・サリバン・ドワイト、ジャコモ・ロッシ | ゲオルク・フリードリヒ・ヘンデル | | O Lord! Correct Me, Not in Thine anger; Have mercy on me, And blot out all my sins. Have mercy on me,have mercy on me, And blot out all my sins. O Lord! Correct Me, Not in Thine anger; Have mercy on me, And blot out all my sins. O Wash me thoroughly from mine iniquity. And cast me not away. Away from Thy presence; Take not Thy Holy Spirit, Thy Spirit from me. Lascia ch'io pianga mia cruda sorte, e che sospiri la liberta. |
ありがとうありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん 自転車押しながら 一緒に歩いた 帰り道 きっと もっと 今よりも 大切に 思える日が来る ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん いつも いつも 味方になってくれた お父さんが笑えば お母さんも笑う いつまでも 私の お父さんでいてね ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん つらい日も 泣きたい日も 励ましてくれた 明日も早いのに 夜遅くまで いつまでも いつまでも 話を聞いてくれた ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん いつも いつも お父さんの期待通りの私じゃないけど いつも いつも 見守っていてくれて ありがとう | 辰巳真理恵 | 薮田翔一 | 薮田翔一 | 斉藤雅昭 | ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん 自転車押しながら 一緒に歩いた 帰り道 きっと もっと 今よりも 大切に 思える日が来る ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん いつも いつも 味方になってくれた お父さんが笑えば お母さんも笑う いつまでも 私の お父さんでいてね ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん つらい日も 泣きたい日も 励ましてくれた 明日も早いのに 夜遅くまで いつまでも いつまでも 話を聞いてくれた ありがとう ありがとう ありがとう お父さん ありがとう ありがとう ありがとう お父さん いつも いつも お父さんの期待通りの私じゃないけど いつも いつも 見守っていてくれて ありがとう |
蘇州夜曲君が御胸に抱かれてきくは 夢の舟歌鳥の歌 水の蘇州の花散る春を 惜しむか柳がすすり泣く 花を浮かべて流れる水の 明日の行方は知らねども 今宵写した二人の姿 消えてくれるないつまでも 髪に飾ろかくちづけしよか 君が手折りし桃の花 涙ぐむよな朧の月に 鐘が鳴ります寒山寺 | 辰巳真理恵 | 西條八十 | 服部良一 | | 君が御胸に抱かれてきくは 夢の舟歌鳥の歌 水の蘇州の花散る春を 惜しむか柳がすすり泣く 花を浮かべて流れる水の 明日の行方は知らねども 今宵写した二人の姿 消えてくれるないつまでも 髪に飾ろかくちづけしよか 君が手折りし桃の花 涙ぐむよな朧の月に 鐘が鳴ります寒山寺 |
すみれRugiadose,odorose violette graziose, voi vi state vergognose mezzo ascose―fra le foglie e sgridate le mie voglie che son tropp'ambiziose. | 辰巳真理恵 | 不詳 | アレッサンドロ・スカルラッティ | | Rugiadose,odorose violette graziose, voi vi state vergognose mezzo ascose―fra le foglie e sgridate le mie voglie che son tropp'ambiziose. |
妹よ夜、うつくしい魂は涕(な)いて、 ――かの女こそ正当(あたりき)なのに―― 夜、うつくしい魂は涕いて、 もう死んだっていいよう……といふのであつた。 湿った野原の黒い土、短い草の上を 夜風は吹いて、 死んだつていいよう、死んだつていいよう、と、 うつくしい魂は涕くのであった。 夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに ――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかつた…… | 辰巳真理恵 | 中原中也 | 薮田翔一 | | 夜、うつくしい魂は涕(な)いて、 ――かの女こそ正当(あたりき)なのに―― 夜、うつくしい魂は涕いて、 もう死んだっていいよう……といふのであつた。 湿った野原の黒い土、短い草の上を 夜風は吹いて、 死んだつていいよう、死んだつていいよう、と、 うつくしい魂は涕くのであった。 夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに ――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかつた…… |
ピエロLe bon Pierrot,que la foule contemple, Ayant fini les noces d'Arlequin, Suit en songeant le boulevard du Temple. Une fillette au souple casaquin En vain l'agace de son oeil coquin; Et cependant mysterieuse et lisse Faisant de lui sa plus chere delice, La blanche Lune aux cornes de taureau Jette un regard de son oeil en coulisse A son ami Jean Gaspard Deburau. | 辰巳真理恵 | テオドール・ド・バンヴィル | クロード・ドビュッシー | | Le bon Pierrot,que la foule contemple, Ayant fini les noces d'Arlequin, Suit en songeant le boulevard du Temple. Une fillette au souple casaquin En vain l'agace de son oeil coquin; Et cependant mysterieuse et lisse Faisant de lui sa plus chere delice, La blanche Lune aux cornes de taureau Jette un regard de son oeil en coulisse A son ami Jean Gaspard Deburau. |
道修山夜曲星の降るよな夜(よる)でした 松の林のその中に、 僕は蹲(しやが)んでをりました。 星の明りに照らされて、 折しも通るあの汽車は、 今夜何処(どこ)までゆくのやら。 松には今夜風もなく 土はジツトリ湿つてる。 遠く近くの笹の葉も しづもりかへつてゐるばかり。 星の降るよな夜でした、 松の林のその中に 僕は蹲んでをりました。 | 辰巳真理恵 | 中原中也 | 薮田翔一 | | 星の降るよな夜(よる)でした 松の林のその中に、 僕は蹲(しやが)んでをりました。 星の明りに照らされて、 折しも通るあの汽車は、 今夜何処(どこ)までゆくのやら。 松には今夜風もなく 土はジツトリ湿つてる。 遠く近くの笹の葉も しづもりかへつてゐるばかり。 星の降るよな夜でした、 松の林のその中に 僕は蹲んでをりました。 |
バ・ベ・ビ・ボ・ブュBa be bi bo, bu,, bu, be! Le chat a mis ses bottes, Il va de porte en porte Jouer, danser, danser, chanter, Pou, chou. genou, hibou. “Tu dois apprendre a lire, A compter, a ecrire,” Lui crie-t-on de partout. Mais rikketikketau. Le chat de s'esclafter En rentrant au chateau: Il est le chat botte! | 辰巳真理恵 | モーリス・カレム | フランシス・プーランク | | Ba be bi bo, bu,, bu, be! Le chat a mis ses bottes, Il va de porte en porte Jouer, danser, danser, chanter, Pou, chou. genou, hibou. “Tu dois apprendre a lire, A compter, a ecrire,” Lui crie-t-on de partout. Mais rikketikketau. Le chat de s'esclafter En rentrant au chateau: Il est le chat botte! |
大きいインディアンと小さいインディアンA big Indian and a little Indian were walking down the street. The little Indian was the son of the big Indian; but the big Indian was not the father of the little Indian: You see the riddle is, if the little Indian was the son of the big Indian. but the big Indian was not the father of the little Indian, who was he? I'll give you two measures: His mother! | 辰巳真理恵 | レナード・バーンスタイン | レナード・バーンスタイン | | A big Indian and a little Indian were walking down the street. The little Indian was the son of the big Indian; but the big Indian was not the father of the little Indian: You see the riddle is, if the little Indian was the son of the big Indian. but the big Indian was not the father of the little Indian, who was he? I'll give you two measures: His mother! |
着飾って浮かれましょGlitter and be gay, That's the part I play; Here I am in Paris, France, Forced to bend my soul To a sordid role, Victimized by bitter, bitter circumstance. Alas for me! Had I remained Beside my lady mother, My virtue had remained unstained Until my maiden hand was gained By some Grand Duke or other. Ah, 'twas not to be; Harsh necessity Brought me to this gilded cage. Born to higher things, Here I droop my wings, Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage. And yet, of course, I rather like to revel, ha ha! I have no strong objection to champagne, ha ha! My wardrobe is expensive as the devil, ha ha! Perhaps it is ignoble to complain... Enough, enough Of being basely tearful! I'll show my noble stuff By being bright and cheerful! Ha ha ha ha ha! Ha! Pearls and ruby rings... Ah, how can worldly things Take the place of honor lost? Can they compensate For my fallen state, Purchased as they were at such an awful cost? Bracelets...lavallieres Can they dry my tears? Can they blind my eyes to shame? Can the brightest brooch Shield me from reproach? Can the purest diamond purify my name? And yet, of course, these trinkets are endearing, ha ha! I'm oh, so glad my sapphire is a star, ha ha! I rather like a twenty carat earring, ha ha! If I'm not pure, at least my jewels are! Enough, enough! I'll take their diamond necklace, And show my noble stuff By being gay and reckless! Ha ha ha ha ha! Ha! Observe how bravely I conceal The dreadful, drea(hea)dful shame I feel. Ha ha ha ha! | 辰巳真理恵 | リチャード・ウィルバー | レナード・バーンスタイン | | Glitter and be gay, That's the part I play; Here I am in Paris, France, Forced to bend my soul To a sordid role, Victimized by bitter, bitter circumstance. Alas for me! Had I remained Beside my lady mother, My virtue had remained unstained Until my maiden hand was gained By some Grand Duke or other. Ah, 'twas not to be; Harsh necessity Brought me to this gilded cage. Born to higher things, Here I droop my wings, Ah! Singing of a sorrow nothing can assuage. And yet, of course, I rather like to revel, ha ha! I have no strong objection to champagne, ha ha! My wardrobe is expensive as the devil, ha ha! Perhaps it is ignoble to complain... Enough, enough Of being basely tearful! I'll show my noble stuff By being bright and cheerful! Ha ha ha ha ha! Ha! Pearls and ruby rings... Ah, how can worldly things Take the place of honor lost? Can they compensate For my fallen state, Purchased as they were at such an awful cost? Bracelets...lavallieres Can they dry my tears? Can they blind my eyes to shame? Can the brightest brooch Shield me from reproach? Can the purest diamond purify my name? And yet, of course, these trinkets are endearing, ha ha! I'm oh, so glad my sapphire is a star, ha ha! I rather like a twenty carat earring, ha ha! If I'm not pure, at least my jewels are! Enough, enough! I'll take their diamond necklace, And show my noble stuff By being gay and reckless! Ha ha ha ha ha! Ha! Observe how bravely I conceal The dreadful, drea(hea)dful shame I feel. Ha ha ha ha! |